TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"

Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"


Просьба вести дискуссию корректно:
- неконструктивные высказывания будут убираться
- будут уничтожаться все анонимные высказывания

"Мудрый человек всегда долго размышляет прежде, чем что-нибудь подумать." ("Графоманы")

"Самое дорогое, что есть в сей юдоли печали - это учтивость и корректность." (Василий Пригодич)

"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А.С.Пушкин

Дискуссионный Клуб посетило человек.


Первая десятка Русского переплета

225009 "Русское чудо-юдо (Cердитые стрелы Сердюченко)" 2000-12-14 00:44:52
[212.46.202.193] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Чрезвычайно умно, чрезвычайно по делу. Надо кому-то и дело делать, давно пора.


225008 "О Пятничном вечере "Русского переплета" состоявшемся 8 декабря 2000" 2000-12-13 21:31:58
[195.208.220.229] ВМ
- Господа! <P>Приношу извинения. Произошел сбой в работе сервера и исчезла Дискуссия. Потом, ее удалось восстановить с сегодняшней ночи. Большая просьба - не подвешивайте крупные картинки. Собственно, не они страшны, а их последствия - пока мы вынимали фото произошел сбой....


225007 "" 2000-12-13 00:00:00
[194.190.163.41] Сергей Ковалев
- - Аракин В.Д. <B> Сравнительная типология английского и русского языков:</B> <br> Учеб. Пособие. - 3- е изд. - М.: ФИЗМАТЛИ, 2000.<br> - 256с . - ISBN 5-9221-0031-9 <br><br> Скажите, профессионалы и любители перевода и непереводимости,<br> как на английском адекватно передать: <B>"Умерика"</B> ? <br> Может быть так: <A href="http://www.ratcage.com/disney/parks/disneyland/"><B>"Di*e*land"</B></A> ? <br> Или это ближе к немецкому? <br> А обратный перевод c умериканского получится: "Умора"...<br><br>


225006 "" 2000-12-13 00:00:00
[194.190.163.41] М.К.
- А кто сказал, что я поэт?...Я, вовсяком случае о себе этого не говорила. А что касается бумажек, то об этом еще О. Бендер высказался - не убавить не прибавить. Но мне непонятна Ваша логика, если у Вам такому творческому из бумагами некого позвать на форум, то откуда же взять умных друзей нам сирым и убогим?... Не говоря уже о том, что имея под боком умного приятеля (приятельницу) глупо сидеть в интернете, лучше поставить чайник и трепаться офф-лайн.<P> PS знаете у меня нет ни одной бумаги подтверждающей, что я хорошенькая, но вот уже лет десять, как под сомнение этот факт никто не ставит...:)))


225005 "Сагань - "Урок арабского"" 2000-12-13 00:00:00
[194.190.163.41] Дмитрий Заборин
- Уважаемый Алексей! Безусловно, описательная часть Вашего рассказа великолепна, поскольку создает четкие образы окружавшего Вас. Но вместе с тем присутствует масса мелких огрех - вроде майоров, делавших в военкомате из призывников солдат и неверно расставленных знаков препинания. Что до выводов, то я их не сделал, мне совершенно не ясна идея - о каком уроке арабского шла речь? Просто несколько эпизодов из вашего личного общения с мусульманами, объединенная со слепым казахом под общим названием. Да, интересно, как они живут в Москве, как оно все происходит, но кроме легкого разочарования ничего в результате не осталось. Извините за негатив. С уважением, Дмитрий Заборин, Донецк, Украина


225004 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-13 00:00:00
[194.190.163.41] Д. К.
- Значительные стихи, на мой взгляд. Вспомнил Бродского, но здесь звучат и отличные ноты... Нет, не хочу говорить здесь серьёзно. Пусть так и будет: значительные стихи f. de s.


225003 "" 2000-12-13 00:00:00
[194.190.163.41]
- Что бы об этом <B>ни</B> думали, это очень смелый эксперимент.


225002 ""Лев Толстой и национальная идея"" 2000-12-13 00:00:00
[212.34.32.113] Д.Козловский
- В тексте статьи допущена опечатка: "из Египта" - следует взять в кавычки. Имеется в виду письмо, задуманное во время египетского похода, но посланное позже, через год, когда Наполеон стал уже первым консулом Франции.


225001 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.34.133.61] Yuli
- Уважаемая Лиза, я не мог высказаться по поводу проблемы понимания одной культурой произведения, созданного другой культурой, по той простой причине, что центральной гипотезой в моем сообщении была гипотеза о том, что культура едина для всего мира, и разных культур просто не бывает. Я надеялся именно это обсудить на форуме.


225000 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.34.133.61] Yuli
- Уважаемая Мария, я просил приводить умных друзей только у тех господ, которые сами не способны на творческое мышление. Или Вы мне тоже отказываете в такой способности? У меня имеется около пятидесяти различных документов, официально подтверждающих, что у меня эти способности имеются. И все это почти без участия нечистой силы. А у Вас есть удостоверение с печатью, подтверждающее, что Вы - поэт? То-то! Обычно за такой документ требуют подписать договор, да не как-нибудь, а гемоглобином. Так что, ищите умного приятеля и приводите его на форум.


224999 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.34.133.61] Yuli
- Для Аввлаза. Я уважаю воззрения г-на Солохина, но, к сожалению, не могу вступить с ним в полемику. Дело в том, что в религиозном плане, как я считаю, мы все еще живем в эпоху детства человечества, когда в каждой детской комнате свои наивные игры. Время от времени дети приходят в чужие комнаты и либо исполняются жалости к тем, кто не знает истины, либо начинают проповедывать, а то и драться, чтобы других детей направить на истинный путь. От прочих земных тварей, человек отличается тем, что он догадывается, какую огромную тайну несет в себе этот мир и называет эту тайну Богом. Человек стремится понять, что есть добро, но еще не преуспел в этом знании существенно более, чем лишенная морали Природа. Понимание добра и понимание мира есть одно и то же. Самый ценный дар, которым Бог наградил людей, если возможно применять к Богу человечекие глаголы и прилагательные, это способность к знанию. Все, что умножает знания, умножает добро и приближает нас к Богу.<br> Как Вы понимаете, изложенное здесь является набором аксиом, которые можно принять или не принимать, но нельзя оспорить или подтвердить.<br> Поэтому я стараюсь избегать богословских диспутов.


224998 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.239.6.191] Liza
- Интересно, господа Пригодич и Юлий, вы говорите о переводе произведения с одного языка на другой, не оговариваясь даже о проблеме перевода с одной культуры на другую, какая проблема гораздо важнее. Посмотрите на лауреатов литературных премий этого года во Франции и Англии. За исключением наиболее крупных премий (Букер, например), эти лауреаты - в большинстве своем либо арабы, либо индусы (для Франции и Англии соответственно). Даже Пулицеровскую премию по литературе получила писательница инуска. Что безусловно говорит, с одной стороны, об открытости постимперских стран, а, с другой, о том, что именно они имеют реальный шанс (и используют его) обогатить свою литературу и свою культуру. Здесь же предпочитают сидеть, курить трубки и повторять словосочетание "русская идея", не замечая того, что от бесконечного повторения этого словосочетания смысл окончательно выхолащивается. Закрытые, нелюбопытные люди мы.


224997 "Современная Галичина: русско-украинский диалог (Cердитые стрелы Сердюченко)" 2000-12-13 00:00:00
[195.19.5.180] М.К
- Ну если уж во Львове налаживается диалог...То и впрямь "Ще не вмерла Украiна!"


224996 "Атомный взрыв в Чернобыле или "заройте ваши денежки"..." 2000-12-13 00:00:00
[158.250.3.75] Nik
- Здравствуйте Yuli!<p> Спасибо. Я все праздники был оторван от компьютера, так что увидел Ваш ответ только сегодня. Обязательно прочту.


224995 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.19.5.180] М.К. (тоже что и Мария К. только короче)
- Юлий, а кто Вам мешает привести на форум умных знакомых?... Приводите, повышайте. А так чего руками размахивать. А от графоманов Вы еще не до конца избавились, я например еще тут, так что есть чем заняться.:)<P> Высказываю мысль новую и оригинальную - может все-таки поговорим о переплетовских публикациях?...


224994 "Современная Галичина: русско-украинский диалог (Cердитые стрелы Сердюченко)" 2000-12-13 00:00:00
[193.233.6.14] ЮН ../../avtori/nechip0.html
- Любопытные наблюдения автора напоминают мне замечание Андрея Усачева, даровитого детского поэта, который собрался было переехать в Израиль, да обнаружил там такую скуку и провинцию, что она его смутила и обескуражила. Там его детские стихи никому были не нужны: детей не принято воспитывать на примерах русской поэзии, русский язык там оставляют для стариков. Он взялся за гитару - и стал "первым парнем на деревне", начал собирать аудториии и зарабатывать концентами деньги. Тогда он оттуда и сбежал, усвоив свое московское происхождение и гражданство. И говорит теперь: мы, москвичи, круче... Так же "круче" парижане и нью-йоркцы, львовяне и питерцы - все, кто впитал с молоком матери энергии мегаполиса и силу культурных традиций.


224993 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.239.59.213] Major http://gondola.zamok.net/
- АНОНС: Пятый номер Вечернего Гондольера на проводе! http://gondola.zamok.net/ в номере: - Happy birthday to all!!! - Оставляющие след... - СЕРП И СКИПЕТР. - ИЕРУСАЛИМСКИЙ СИНДРОМ - Cтихи Юрия Владовского с предисловием Павла Гончара - Котенок. - МАО (часть 6) - Золото Челюстей. (часть 4) - Вместо Гороскоп твоя.... - МЕЧТА. Рассказ.... - Впервые у нас!!! - Подборка стихов Дениса Качигина - Фламенко - Донос на гетьмана-злодея! - Парциальное Эго


224992 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.239.61.223] Авллаз
- Yuli, а Вы сообщения Максима Солохина от 23.11 на форуме "Русская идея" прочли? Или и это "скучно и не занимательно"?


224991 "" 2000-12-13 00:00:00
[195.34.133.69] Yuli
- Господа!<br> На форуме - тревожно. Интеллектуальный уровень начинает падать, становится скучно. Неужели ни у кого нет умных знакомых? Попросите написать что-нибудь занимательное. Господа, которые и сами не способны на свежую мысль, и умных друзей не имеют, должны понимать, что любое сообщество не может состоять преимущественно из паразитов.


224990 "О Пятничном вечере "Русского переплета" состоявшемся 8 декабря 2000" 2000-12-13 00:00:00
[195.239.3.190] Liza
- "Юр. Юр.Косаговский был как всегда точен в деталях, едок и ироничен, рассуждая об эротике в искусстве. Справедливо отказывая ей в красоте и поэтичности он вполне оправданно критикует за болезненное пристрастие к ней кумиров либеральной интеллигенции Бунина и Набокова, а также потерявшего верные ориентиры позднего Льва Толстого." <br> Толстого знаю, Бунина знаю, Набокова знаю... А кто такой Юрюр Косаговский? И еще - Толстой-то признал ошибки ориентирования, или так до его светлости и не достучались? Ну и последний вопрос. Либеральная интеллигенция - с каких пор она "Деревню" любит, если Бунин - кумир? Или это не тот Бунин, а другой какой?


224989 "О Пятничном вечере "Русского переплета" состоявшемся 8 декабря 2000" 2000-12-13 01:52:45
[195.131.7.35] Заратустра-плясун
- Весьма интересно, весьма дельно...


224988 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-13 01:51:03
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Дорогие МА и Кот Вася! Как всегда благодарю душевно за любезную благосклонность. Примите мои уверения и проч.


224987 "" 2000-12-13 00:46:21
[128.100.136.62] Сережа из одноименной повести Веры Пановой
- Дядя Юлий, вы - дурак?


224986 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-12 23:54:34
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Всех душевено благодарю за высокое благосклонное внимание к моим стишкам.


224985 "" 2000-12-12 22:55:45
[195.34.133.68] Yuli
- Господа, на нашем форуме положение тревожное. Успехи были, когда удалось избавиться от некоторых графоманов и экстремистов. Но с тех пор интеллектуальный уровень застыл на одном месте. Следовало бы измыслить способ поиска незаурядных умов.<br> Пора избавляться от комплекса, связанного с тем, что многие представляют себе русское как исконное-посконное. Всмотритесь в историю России. Это нескончаемый и очень смелый эксперимент, что бы об этом не думали любители пепси и сосисок.


224984 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-12 20:42:54
[216.13.129.130] ma
- Ya ne dumayu, chto eti stihi nuzhdayutsya v kakih-libo kommentariyah. Eto tot sluchay, kogda ne nuzhno nichego govorit. Prosto prochest. Bezuslovnoye nalichiye talanta, visokoy obrazovannosti... No samoye, na moy vzglyad, vazhnoye prosto chelovecheskaya mudrost.


224983 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-12 20:32:06
[195.34.133.60] Кот Вася
- Поэт не приглашен двором,<br> Он больше никому не нужен.<br> Играет ветер колпаком,<br> Бубенчик дребезжит, простужен.<br>


224982 "Андрей Пильский - Каким был Саша Морозов" 2000-12-12 19:18:34
[195.19.0.16] муранов Александр Васильевич
- Занимался спелеологией с 1965 г. в секции МГУ,тогда под руководством Валентина Алексинского.Тогда тоже попадал под Домоклов меч отношений с Илюхиным - в 1970г был лагерь для новичков на Караби-Яйле.Тогда я очень почувствовал разницу в межличностных отношениях в МГУ и "илюхинцев".По итогам лагерей из-за какой-то провинности был лишен аттестации.Однако продолжал быть в спелеологии.Все студенческое и аспирантское время жил любимым делом.И все "старики" были равные среди равных - Зверев,Полищук,Благодатских,Цибанов,Григорян,Галактионов,Молоствов и др.Одна семья - на демократических началах,мы делали дело,а оно формировало нас.Самым ярким впечатлением считаю не участие в первопрохождениях Снежной,а острота и глубина отношений и на земле и под землей.По поводу одной из экспедиций в Снежную ,где пришлось идти под землю с Сашей Ефремовым,учеником Илюхина.Это было дико - вместо дела,сплошные качания прав.В итоге недельная поисковая вылазка под землю пошла насмарку.Тогда я предполагал,сейчас знаю чем это было вызвано.Всегда,когда на первом месте стоят не интересы дела - имеем фиаско.Такие случаи вызывали только сожаление.Как бы не было,чтобы не было - я горжусь,что участвовал в деле,которое сплачивало и объединяет по сей день очень незаурядных людей,могущих действовать сообща Александр Муранов к.х.н.Пущино,142290,р.т.730882,д.т.730564


224981 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-12 18:18:49
[195.208.220.229] ВМ
- Вот поэма об Интернете. Ставим на читательский суд. <P> <P>С перебоями и без...</P> <P>В черных дебрях Интернета</P> <P>Заблудился мелкий бес.</P> <P>Лето. Ночи вовсе нету.</P> <P>Бестелесен Петербург.</P> <P>В белых дебрях Интернета</P> <P>Заблудился Демиург.</P> <P>Утро. Холодно. Светает.</P> <P>Щелкнул "мышью" - и лети...</P> <P>Чу! Идет война святая</P> <P>В переменчивой Сети...</P> <P>Тут и ангелы и черти</P> <P>В битвах пиками трясут...</P> <P>Во вселенской круговерти</P> <P>Узнаваем Страшный Суд.</P> <P>Здесь чернуха и порнуха...</P> <P>В рай и ад разверста дверь</FONT><FONT SIZE=2>.</P> <P>Спи, художник. Божья "пруха" -</P> <P>"Все позволено" теперь.</P> <P>Голосистых птичек мало -</P> <P>Много больше воронья.</P> <P>Всем шлея под хвост попала</P> <P>Хамства, спеси и вранья.</P> <P>Есть и нежные зверушки:</P> <P>Водят дружно хоровод...</P> <P>"Интернетские" игрушки</P> <P>Надломили небосвод,</P> <P>И оттуда лупит градом</P> <P>Сера с манной вперемеж...</P> <P>Августинианским "Градом"</P> <P>Мы натешились. Рубеж.</P> <P>Вряд ли мысль уничтожима:</P> <P >Все кладет Господь в мешок.</P> <P>И "грядущего режима"</P> <P>Сардонический смешок</P> <P>Достоевский слышит в бане</P> <P>С пауками и грязцой.</P> <P>Ницше спит на барабане, </P> <P>И мурлычет нечто Цой.</P>


224980 "Василий Пригодич - Начальник Тишины" 2000-12-12 16:50:33
[195.131.7.35] Василий Пригодич (С.С.Гречишкин) http://prigodich.8m.com/
- Мои дорогие высокие сетевые друзья! Редакция интернет-журнала "Русский переплет" любезно разместила на своих страницах цикл моих стихов "Начальник тишины". Буду счастлив, если кто-либо благосклонно полистает. Примите мои наилучшие пожелания.


224979 "" 2000-12-12 16:45:45
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Глубокоуважаемый Юлий Андреевич! Все так, все верно. Однако есть непереводимые писатели-поэты. Например, тот же Платонов и Барков. Соположение Платонов-Бунин не совсем корректно. Бунин абсолютно переводим, усвоен мировой культурой и проч. Западному читателю-понимателю Платонова не усвоить и не освоить, не впустить в душу, ибо для постижения Платонова необходим специфический советский опыт. Мой старый товарищ Магнус Люндгрен, профессор Стокгольмского университета двадцать с лишним лет назад перевел на шведский язык поэму В.Ерофеева "Москва-Петушки". Книга разошлась громадным для Швеции тиражом 30 тысяч экземпляров. У публики шведской возникли всяческие курьезные непонимания, например, пришлось специально отметить в комментариях, что водка "Кубанская" не есть кУбинская и проч. и проч. Поэма была воспринята как забавная и занятная экзотика, ну, как пишут зулусы или папуасы. Трагическое содержание книги мало кто смог просто ощутить. Есть книги, которые легко (относительно) переводятся, например, "Волшебная гора" Т.Манна, и есть книги, практически непереводимые. Русский язык по-настоящему знают только мои коллеги - западные слависты, увы.


224978 "" 2000-12-12 16:09:21
[193.232.125.10] не важно
- не спорю конечно, да и имею ли право спорить, но непонятно, почему все так показывается однобоко. Никто ни разу здесь в дискуссии никогда ничего не сказал про экранизацию того-же короля Лир... Да сколько таких, "Пять вечеров" те-же. Знаете, это просто обидно, как любимую тобой книгу небрежно кидают на стол и вздрагиваешь от хлопка удара. Но утверждений советская интеллегенция, презрительных причем, by definition все остальное такое-же(ан нет, Англичане не дают). Как же тогда вышло с англичанами, значит не верно постулируемое односторонними высказываниями отрицание. Просто я не знаю, мне не 60 лет, чтобы аргументировать. Но подлинные вещи остаются подлинными. В конце концов это не честно как будто ни этих фильмов не было, ни этих книг. Если говорить то говорить про все. Я прошу прощения, что так бесцеремонно перевел разговор в другое русло. Такие размышления.


224977 "" 2000-12-12 15:35:11
[193.232.125.10] не важно
- Подождите, в контексте разговора, почему-же тогда советская экранизация исконно английских произведений, таких как король Лир, или Гамлет, или Артур Конан Дойль у самих англичан считается лучшей. Гамлета и Короля Лир они вообще хотели купить только для показа во внутреннем прокате. Но кажется ГосКино не разрешило это делать, мотивируя тем, что такие фильмы должны принадлежать всем людям. Получается что мы можем понять весь мир, а он нас нет :) <p> Весьма странно другое, эта мысль, сказанная в контексте разговора, звучит совсем по иному, нежели чем просто так сказанная... <p> Прошу прощения что влез в разговор. <p> и другое получается, что наше госкино снимает гораздо лучше(по мнению самих-же англичан), нежели чем впаривают про плохую интеллегенцию в СССР. Нет пророка в своем отечестве... Такое подметилось, что чем глубже разговор заходит о чем либо, тем явственне и явственее становится высочайшая культура и понимание зарубежной культуры именно советской киноиндустрией. Сейчас, когда пишу эти строки - безумно жалею, что я не знаю всего, что слышал, чтобы проаргументировать примерами, аналогичными мнениям английской крититки. И фантастику нечего пинать, она настолько иносказательна о реальности, что её и заметить нельзя по первому взгляду, почему просто обожаю советскую фантастику именно, или Лема(хотя ему все поклоняются от того, что он знаменит и негоже быть белой вороной).


224976 "" 2000-12-12 13:04:00
[195.34.133.61] Yuli
- Уважаемый Г-н Пригодич! Благодарю Вас за размышления, связанные с моими сообщениями, но имею честь напомнить, что Вы обошли самую существенную сторону вопроса, ответив только косвенно на ряд второстепенных соображений, с нею связанных.<br> Я предположил, что если произведение нельзя перевести, то его не существует, основываясь на своем интуитивном восприятии мультикультурализма как явления невозможного. Естественно, я не могу, с другой стороны, отрицать, что читая, скажем, Платонова или Бунина, я создаю для себя цепь ассоциаций, которые могут не возникнуть, или даже не могут возникнуть, у человека, выросшего и воспитанного в другой среде и/или, в другом языке. Эта цепь ассоциаций является неотъемлемой частью моего понимания произведения, и, по умолчанию, принимается, что писатель понят, если существует группа близких ему по культуре людей, принимающих его относительно одинаково. Здесь возникает другой вопрос, даже несколько вопросов. Когда произведение прочитывается в подлиннике, но человеком, воспитанным в другой среде, обязательно ли имеет ли место акт понимания? Или когда язык у читателя и писателя общий, а опыт разный, понимают ли они друг друга? Более того, опыт и язык можут быть одинаковыми, но способности разными, что может привести, пожалуй, к самой распространенной разновидности непонимания. При этом не обязательно подразумевается, что способности автора выше способностей писателя.<br> Очевидно, следует признать, что проблема перевода есть только часть, и не самая значительная, более общей проблемы понимания литературы аудиторией и, как ни странно, самими писателями. Нельзя, также, исключить такую ситуации, когда писатель сам не понимает, о чем он пишет.<br> Здесь мы подходим к проблеме существования мировой культуры и мировой литературы.<br> Мой личный опыт показывает, что мировая культура существует. Я имею возможность общаться с людьми из разных стран и понимаю их внутренний мир, в том числе и путем обращения к определенным литературным ассоциациям. Успех при этом определяется не столько преодолением языковых баоьеров, сколько способностью собеседников воспринимать мировую культуру, то есть их сообразительностью, образованностью и творческими способностями.<br> Здесь мы подходим к самому главному. Я утверждаю, что я могу <i>прочитать</i>человеку другой страны текст Платонова так, что он его поймет, и наши ассоциации, связанные с этим текстом, будут одинаковыми. Естественно, мне придется подготовить моего собеседника к такому пониманию, то есть "перевести" для него не только то, что обозначено в книге с помощью букв. Я не буду способен сделать это тогда, и только тогда, когда данный писатель представляется мне графоманом, то есть в его произведении литературный элемент отсутствует. Таким образом перевод возможен, но это явление сложное и требующее совпадения мироощущения автора, переводчика и читателя, их принадлежность к мировой литературе и культуре. Более того, каждый может быть своим собственным переводчиком, изучив язык оригинала и овладев мировой культурой. Возможно, это наиболее успешный способ знакомства с иноязычной литературой. То, что не может быть частью мировой культуры, не является и частью национальной литературы. Это словесные эфемериды, судьба которых - забвение.


224975 "" 2000-12-12 02:01:20
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Юлию Борисовичу Андрееву. Еще несколько слов. Разумеется, никакого бонапартизма в моем мировидении нет. Вспомним Платонова: этот писатель непереводим т.е. есть масса переводов (герои, сюжет и проч. переведено все), однако специфика платоновского писательского языка улетает, как дым из печки. И все, ничего не поделаешь.


224974 "" 2000-12-12 01:56:50
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Глубокоуважаемый Юлий Борисович! Мы с М.Веллером учились вместе на филфаке (отделение русского языка и литературы) Лен. гос университета, вместе ходили на пресловутую военную кафедру, где нас учили "на старшего офицера батареи", потом были двухмесячные сборы, после которых нам присудило министерство обороны звание лейтенантов. Рассказик Веллера, упомянутый Вами, я помню. Кстати, на полном серьезе полагаю, что в течение двух недель мы смогли бы вспомнить и применить навыки управления огнем. Теперь о переводе. Смею думать, что так называемая советская "теория поэтического перевода" - советская же лженаука, смастряченная очень умными дяденьками для добывания хлеба насущного с маслицем и икоркой. Школа поэтического перевода (рифмованные переводы с сохранением метрической схемы) была в одном лишь СССР. Поэты-переводчики получали чудесные денежки при коммунистах. Все равно было, кого переводить. Один мой товарищ переводил Байрона, другой - таджикского поэта Насрулло (я не шучу, подлинная фамилия), а гонорар был одинаков. Хорошая переводческая мафия-малина процветала. Любое стихотворение в принципе непереводимо. Ушлые люди всегда выдавали за перевод свое собственное стихотворение "по мотивам". Проза, разумеется, совершенно иное дело, если это, разумеется, не тексты Джойса, проза переводится относительно легко. По теории перевода понаписаны тома чуши несусветной. Если кому любопытно, могу порекомендовать очень толковую главу "Поэтический перевод" из скандальной мемуарной книги Виктора Топорова "Двойное дно. Признания скандалиста (М., 1999). Примите мои уверения и проч.


224973 "" 2000-12-12 01:44:27
[193.232.125.10] прохожий
- но это все семечки


224972 "" 2000-12-12 01:43:19
[193.232.125.10] прохожий
- Юлию, да вот не понимал такой простой вещи, что могут поступають так, как я бы никогда не поступил и потому ждешь от остальных умудренный уроками и под горячую руку попадаются. Надеюсь больше не будут.


224971 "" 2000-12-12 01:41:35
[195.131.7.35] Дедушка Кот. http://prigodich.8m.com/
- Глубокоуважаемая MA! Душевно благодарю за благосклонное внимание и теплые слова. Я очень тронут. Примите мои наилучшие пожелания.


224970 "" 2000-12-12 00:40:07
[195.34.133.69] Yuli
- Кстати, г-н Пригодич, я как-то признался, что единственной вещью, которая мне нравится у Веллера, является рассказ про артиллериста. Я даже предположил, что называется, ради красного словца, что это плагиат.<br> Сегодня я узнал, что Вы бывший капитан артиллерии, командир гаубичной батареи и подумал, не Вы ли были прототипом героя рассказа? Откуда у Вас, иначе, такая любовь к Веллеру? Теперь я буду искать в Ваших постах признаки бонопартизма, берегитесь!


224969 "" 2000-12-12 00:02:41
[195.34.133.69] Yuli
- Для прохожего<br> Вопрос про обиды довольно интересен. Обычно я объясняю своим молодым друзьям, что обида - очень специфическое чувство. В общем плане, обида есть ситуация, когда человек поступил относительно Вас или близкого Вам человека таким образом, что Вы считаете его поступок неприемлемым <i> и Вы не ожидали, что данный человек поступит именно таким образом</i>. Этим обида отличается, на мой взгляд, от оскорбления. Получается так, что источник чувства обиды главным образом расположен в том субъекте, которого обидели. Другими словами, будь некто достаточно мудрым, он ни при каких обстоятельствах не испытывал бы чувство обиды, так как всегда мог бы предсказать поведение другого человека.<br>

Назад Далее
+ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  20  30  40  50  60  70  80  90  100 
- 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  20  30  40  50  60  70  80  90  100  200  300  400  500  600  700  800  900  1000  2000 
Модератору...

Rambler's Top100